inbuninbu ([info]inbuninbu) wrote,
@ 2009-07-06 21:35:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
大和悠河 Sanspo article translation 2/3

Part/page two of the Sanspo article. There's one phrase I had literally no idea what it meant...I left it in there, down the bottom somewhere, you'll see it. If anyone knows what that means I would love to be let in on the secret, lol. Luckily, in general, Tani-kun's musings are pretty intelligble and easy to understand and translate. So just that sneaky phrase. :-P

大和悠河 舞台挨拶


Yamato Yuga Farewell Stage Greetings

Since the day I announced my decsision to leave Takarazuka up until now, the happiness of my standing on this once-admired stage, all the wonderful people who came to see me, the happiness of being able to create production with the bright and cheerful members of Soragumi...While sensing these things inside of myself, I have got to where I am.

I am supremely happy right now. Being able to meet all the people who havesupported me, who have supported Takarazuka, being able to work with everyone in Soragumi, and being able to spend the time up until now is something that is a very, very important treasure in my life.

To all the people who have been connected with Yamato Yuga: thank you so very, very much for all your help and support up until now.

大和悠河 記者会見一問一答

Yamato Yuga Press Conference

Yamato Yuga Press Conference Yamato: Today I have been able to safely graduate from Takarazuka. I have  received warm shouts of support from all my fans and I have also received warm  shouts of support from everybody in the troupe. I have been able to spend a  supremely happy day.  Q: What does Takarazuka mean to you right now?   A: I think it's a supremely warm,beautiful place, a place of dreams. I've been so  happy. Thank you.  Q: You wore a tuxedo rather than the green hakama uniform to come down the stairs...  A: The reason I wanted to join Takarazuka was because I was charmed by the otokoyaku's style. It's said even among those cool otokoyaku that it takes time   to learn to pull off wearing a tuxedo. It's that tricky kind of thing, but I loved dances in tuxedo. That's why I wanted to come down the stairs for the last  time in a tuxedo. I thought about (what to wear) when I was installed as top star.  Q: Looking back, was there anything difficult?   A: Up to now I've played all kinds of roles and I've tried my hardest to deal  with and perform those roles in my own way. It's about brushing up your  accomplishments. There have been a lot of challenges but no real hardships.  If I look back, as a performer it has all been wonderful. No painful problems,  everything has been a wonderful experience.  Q: What have you shed tears over?  A: Actually, I'm a real crybaby! At Takarazuka Music School I was often crying. It was vexing if there were things in class I couldn't do. But recently, when I'm touched by the warm thoughts of everyone who has supported me, or when I'm touched by the warmth of everyone in the troupe, I've cried because I've thought, I'm really happy. Even today, when I looked the faces of everyone in the audience, tears started to fall.   Q: What are you going to do as of tomorrow?  A: There are loads of things I want to do. First of all I want to take it slowly. Also I want to go abroad. Mayeb do some shopping, see a film, that sort of thing. What would you say - I want to separate myself a little from the time I was spending onstage up til now and take a breather.   Q: Do you have plans for stage activities?   A: After I quit Takarazuka, what shall I do? When I thought about it, naturally, there's a tremendous amount of things I've learnt from my experiences in Takarazuka, so it'd be a waste to throw that all away. At the moment, I think I'll carry on artistic activities in some form or another.   Q:Any concrete plans?   A: Nothing concrete has been decided. I enjoy acting and I enjoy singing, and I  don't want to stop dancing. It's all enjoyable! What should I do!?   Q: You won't do male roles anymore?   A: Male roles...? If I was asked to do a male role I'd want to do it. But there's not really anywhere...?   Q: Recently Takarazuka graduates have been doing male roles a lot in OG  performances...  A: If they asked me, I'd love to do it.  Q: What does 'otokoyaku' mean to you?  A: I joined Takarazuka because I admired the otokoyaku's sexiness, their coolness, I thought they were great. When I was an underclassman, I said I wanted to be an otokoyaku who ?? (背中に哀愁を漂わせる男役), but the whole time I've been studying just what it means to be an otokoyaku. Now it's the time for me to graduate from being a top star, and, as a performer, I've come see myself as neither a male role player not a female role player. But I think obviously it is because it has otokoyaku that Takarazuka is able to produce a lovely, splendid world of dreams. If there are no otokoyaku in Takarazuka it doesn't exist. I want the underclassmen too to each pursue the 'otokoyaku' as they conceive of it. Surely if there are underclassmen like that in Takarazuka then without doubt it will be able to welcome its 100 year anniversary, I think. If they can go on steadily making fantastic performances, being supported by everyone, then I think that'd be great.






(3 comments) - (Post a new comment)


[info]caithion
2009-07-07 03:12 am UTC (link)
This is great! Mind if I link to it on my journal? I think a lot of folks might like to read it.

One thing, though. I think most official Hankyu English publications translate 大階段 as "Grand Staircase". Not that "Giant Staircase" isn't fine, but I've never seen them use it.

Ugh, 背中に哀愁を漂わせる男役 is another one of those poetic things which just sounds so weird in English, isn't it? "An otokoyaku who radiates pathos", maybe, as a loose translation?

(Reply to this)


[info]inbuninbu
2009-07-07 12:12 pm UTC (link)
Hi Caithion - you are just the sort of person I hoped would read this. Feel free to link to it, I don't mind. I did this with the aim of sharing 9cos I'm nice like that!) :-)

大階段 = "Grand Staircase". Of course! Duh. That is what happens when I try and stay up late and translate. lol You know when you forget a really obvious word and your brain just gets hooked on something else? I had a feeling that wasn't right but I just couldn't recall the proper term.

I quite like "Giant Staircase" too though...

As for 背中に哀愁を漂わせる男役 I understood all the words individually but not quite the sense of what she was getting at here. Can you think of any way of working 背中に in there too? I really couldn't. Guess it'll have to be loose then.

Thanks so much for your help :)

(Reply to this) (Thread)


[info]caithion
2009-07-07 02:31 pm UTC (link)
Awesome, thanks!

The "back" comes up in a lot of phrases among the otokoyaku during interviews, I've noticed. I think part of it is their obsession with the otokoyaku form -- getting the male silhouette just right. They also use the phrase "looking/watching [someone]'s back" a lot, meaning following and learning from their sempai. I think it's just a case of something that's never going to sound natural in English, so it's your decision whether to go for more literal or more of the essence of the meaning. I mean, you could say "an otokoyaku who exudes pathos from their back", but... well, my preference is usually essence rather than keeping strictly to the Japanese. (Also I'm lazy and it's quicker that way. ;) )

(Reply to this) (Parent)


(3 comments) - (Post a new comment)

Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…